Wednesday, May 30, 2007

Bota e Gruas Shqiptare-NJOFTIM-ALBANA M.LIFSCHIN-liber i ri

Para pak ditesh ka dale nga botimi vellimi poetik ne shqip dhe neanglisht i shkrimtares dhe poetes Albana M. Lifschin "Dje PrevaFloket-Yesterday I Cut My Hair" perkthyer ne Anglisht nga Prof.PeterPrifti.


Duke dashur te percjell urimet e mia dhe te familjes sime personalishtper Albanen, per librin e ri, deshiroj te ndaj me admiruesit e penes dhepersonalitetit te saj edhe dicka me shume. Kur Albana shkroi njeartikull per pese vjetorin e Shoqates se Shkrimtareve Shqiptare teAmerikes, nje nder temat qe ajo shtjelloi me kujdes dhe vemendjeprofesionale,duke e sugjeruar si objektiv per Shoqaten, ishte terheqjae vemendjes per botimet ne gjuhen Angleze. Ajo tregoi rendesine qe merrky aspekt ,per vete faktin qe ne jetojme ne SHBA, dhe beri nje bilancdhe vuri ne dukje se shume pak autore shqiptare ne SHBA, anetare teLSHSHSHA, shkruajne ne Anglisht ose shume pak jane perkthyer neAnglisht.Ajo qartesisht vinte ne dukje aresyet e mungese se literaturesShqiptare ne Anglisht dhe ka sugjeruar menyra dhe rruge te mundshme perrealizim te projekteve te tilla. Dhe ashtu si e shpjegon Autorja neparatheneien e librit te saj, ishte fat i mbare qe solli realizimin enje vepre letrare shqiptare ne Anglisht te nje cilesie te vecante,pralibri: "Dje preva Floket",ne saje te deshires dhe disponimit teProfesor Peter Prifti , i cili fale njohurive te thella e te shumta tete dy gjuheve, fale njohurive dhe aftesive letrare e gjuhesore ,faledashuriese qe ka per poezine, ka realizuar nje perkthim teper dinjitozdhe nuk besoj se e teproj nese them te persosur. Shpesh themi qe neperkthim humb vlera e nje vepre. Mendoj se ne rastin e ketij libri vleraeshte 100% aty. Prof. Prifti jo vetem qe e ka perkthyer poezine eAlbanes ne Anglisht,por na e ka servirur po aq bukur, paster, plotemocion ashtu si e kemi shijuar nga vete Albana ne gjuhen shqipe.UrimeAlbanes dhe profesor Priftit per kete bashkepunim cilesor. Per kenaqesine e gjithkujt percjell mesazhin e Albanes per lexuesin ne liber "Ne vend te parathenies".

Me urimet me te mira

Merita Bajraktari McCormack



Pak fjalë nga autorja ne vend te parathenies:

Përkthimi i një vepre letrare është art. Përkthimi injë poezie është dyfish art, ndaj gjetja e një përkthyesime penë shkrimtari është privilegj i madh për autorin.Nga kjo pikëpamje unë e konsideroj veten time me fat.Bashkëpunimi me Profesorin e njohur Peter Prifti, shkrimtar dhelinguist, për botimin e këtij vëllimi poetik lindi farerastësisht.Profesori banon Kalifornia dhe unë në Nju Jork. Edhe pse s'naka rënë rasti ende të takohemi jemi bërë miq që mebotimin e librit tim" Udhëtim në Historinë Amerikane" (botuar në 2003)kur i pata dhënë dorëshkrimin e librit për vlerësim.Kohët e fundit gjatë një bisede telefonike prekem temën epërkthimeve letrare. Edhe jemi prej vitesh në Amerikë, edhe psekemi bërë shkolla, edhe pse flasim anglisht, përsëri kurvjen puna tek një përkthim artistik, veçanërisht në poezipër të dhënë dritë-hijet e saj, nuk mund të themi sejemi plotësisht të përgatitur. Duke ilustruar këtë ide itregova profesorit se sapo kisha përkthyer një poezi timen nëanglisht, por nuk më dukej se kisha transmetuar besnikërishtmesazhin e saj, ashtu siç qe në original. Ndjeja që vlera epoezisë kish rënë në përkthim.Ishte fjala për poezinë Dje preva floket thelbi i së cilësqëndron mbërthyer në dy vargjet e fundit. Pikërisht kjomë dukej sikur qe zbehur. Profesor Prifti më kërkoi t'iadërgoja poezinë që kisha përkthyer. Natyrisht ai bëriretushimin e duhur dhe poezia tingëlloi siç duhej edhe nëanglisht. Pas kësaj më kërkoi të shikonte disa poezi tëtjera të shkruara nga unë.I sugjerova website tim www.geocities.com/annamontiNë prag të vitit të ri u befasova nga një surprizë:Një buqetë nga poezitë e mia përkthyer nga Profesor PeterPrifti e bashkë me to një letër e ngrohtë në tëcilën midis të tjerash Profesori shkruante:"Enclosed is my presentto you for the New Year -2007 -- a translation into English of five ofyour poems, from your website on the Internet. You are a gifted poetesswith a romantic soul. How fortunate for you and your readers. It's apleasure to work on your poetry"U emocionova. Një dhuratë si kjo s'ma kishte bërëaskush. Falë bujarisë së profesorit të nderuar, kësajbuqete iu shtuan lule të tjera e tani ju e keni në duar për tashijuar tërësisht atë.

Albana Melyshi Lifschin, Nju Jork, Mars 2007

No comments: